Facilitez la communication multilingue.
Traduisez automatiquement votre site Web !
Multilinguisation de haute qualité en seulement 3 minutes
Multilinguisation de haute qualité en seulement 3 minutes
![](https://www.submit.ne.jp/hubfs/shutto-translation/top/main_img@2x.png)
shutto翻訳 est une combinaison de fonctions de traduction automatique, de traduction professionnelle et d'auto-traduction.
Multilinguisez votre site Web en seulement 3 minutes.
Rendez votre site multilingue dès aujourd'hui.
![](https://www.submit.ne.jp/hubfs/shutto-translation/top/main_img@2x.png)
Essayez de traduire dans votre langue préférée
Pour les clients de divers secteurs et formats d'entreprise
Largement utilisé
la shutto翻訳 est choisie 3 raisons
![Prend en charge plus de 100 langues dans le monde](https://www.submit.ne.jp/hubfs/shutto-translation/top/reason_01@2x.png)
Prend en charge plus de 100 langues dans le monde
Les fonctions de traduction automatique et d'auto-édition prennent en charge plus de 100 langues dans le monde, vous pouvez donc traduire dans n'importe quelle langue. Pour la traduction professionnelle, nous prévoyons d'étendre davantage le nombre de langues, principalement en Asie et dans l'ASEAN.
![Multilinguiser divers sites](https://www.submit.ne.jp/hubfs/shutto-translation/top/reason_02@2x.png)
Multilinguiser divers sites
Indépendamment du contenu statique ou du contenu dynamique, vous pouvez traduire toutes les pages Web et tous les sites qui génèrent du HTML, tels que les blogs, les sites EC, les sites membres, les formulaires et les sites de recherche.
![L'édition intuitive est possible !](https://www.submit.ne.jp/hubfs/shutto-translation/top/reason_03@2x.png)
L'édition intuitive est possible !
Vous pouvez modifier intuitivement du texte et remplacer des images tout en regardant l'écran d'aperçu du site après la traduction, vous n'avez donc pas besoin de compétences particulières en développement de site.
Lors du « ITreview Grid Award 2024 Spring »,
A reçu la note de reconnaissance/satisfaction « LEADER » !
![itreview_2024printemps-1 itreview_2024printemps-1](https://www.submit.ne.jp/hs-fs/hubfs/_services/shutto-translation/top/itreview_2024spring-1.png?width=280&height=200&name=itreview_2024spring-1.png)
Traduisez facilement l’intégralité de votre site Web
Lorsque vous avez besoin de rendre votre site multilingue pour réaliser des promotions à l'étranger, vous pouvez le faire très rapidement et à moindre coût, et il n'est pas nécessaire de créer un site pour les utilisateurs étrangers, ce qui entraîne d'importantes économies.
De plus, si vous rencontrez des problèmes lors de l'installation ou du fonctionnement, le support client est aimable et poli, j'estime donc que l'introduction de ce service était la bonne décision.
Toyo Fe Co., Ltd.
![gens02](https://www.submit.ne.jp/hs-fs/hubfs/_services/shutto-translation/top/peaple02.png?width=112&height=112&name=peaple02.png)
C'est l'un des systèmes que je suis heureux d'avoir installé.
Le personnel d'assistance nous a consulté sur des solutions spécifiques aux problèmes de notre entreprise et a fait les meilleures suggestions.
Le rapport coût-performance était extrêmement bon et nous avons été très satisfaits des résultats !
Comme il existe de nombreux termes industriels, nous pouvons résoudre le problème en une seule fois en utilisant la « fonction d'enregistrement du dictionnaire » sans avoir à traduire les termes industriels page par page, ce qui réduit considérablement la quantité de travail requis.
Murasaki Sports Co., Ltd.
![gens01](https://www.submit.ne.jp/hs-fs/hubfs/_services/shutto-translation/top/peaple01.png?width=112&height=112&name=peaple01.png)
Préparez facilement des pages de traduction et contribuez à la promotion des ventes
Nous l'utilisons pour traduire les pages de description de produits sur les sites de commerce électronique qui reçoivent de nombreuses demandes en provenance d'Asie.
À l'origine, nous devions préparer une page de traduction chaque fois que nous remplaçions un produit ou introduisions un nouveau produit, mais après l'introduction de shutto翻訳, le temps et les efforts nécessaires à la traduction ont été considérablement réduits.
Nous pouvons préparer des pages traduites sans problème immédiatement après la sortie d'un nouveau produit, et nous pensons que cela est utile pour la promotion des ventes.
Nofre Communications Co., Ltd.
![gens03](https://www.submit.ne.jp/hs-fs/hubfs/_services/shutto-translation/top/peaple03.png?width=112&height=112&name=peaple03.png)
Aperçu fonctionnel
![Traduction automatique pour plus de 100 langues](https://www.submit.ne.jp/hubfs/_services/shutto-translation/feature/100%E8%A8%80%E8%AA%9E%E4%BB%A5%E4%B8%8A%E5%AF%BE%E5%BF%9C%E3%81%AE%E6%A9%9F%E6%A2%B0%E7%BF%BB%E8%A8%B3.png)
![Demander facilement une traduction humaine à des traducteurs professionnels](https://www.submit.ne.jp/hubfs/_services/shutto-translation/feature/%E4%BA%BA%E5%8A%9B%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%82%E3%83%97%E3%83%AD%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%AE%B6%E3%81%B8%E7%B0%A1%E5%8D%98%E4%BE%9D%E9%A0%BC.png)
![Modifiable lors de l'affichage des résultats de traduction](https://www.submit.ne.jp/hubfs/_services/shutto-translation/feature/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E7%B5%90%E6%9E%9C%E3%82%92%E8%A6%8B%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89%E7%B7%A8%E9%9B%86%E5%8F%AF%E8%83%BD.png)
![Enregistrement dans le dictionnaire des mots souhaités](https://www.submit.ne.jp/hubfs/_services/shutto-translation/feature/%E3%81%94%E5%B8%8C%E6%9C%9B%E3%81%AE%E5%8D%98%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%BE%9E%E6%9B%B8%E7%99%BB%E9%8C%B2.png)
Si vous enregistrez à l'avance des noms propres tels que des noms de société, des noms de marque, des noms de lieux et des noms personnels en tant que mots du dictionnaire, la traduction automatique sera effectuée en se référant au dictionnaire et la traduction des mots sera automatiquement reflétée sur toutes les pages.
![Affichage de la langue personnalisée](https://www.submit.ne.jp/hubfs/_services/shutto-translation/feature/%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%81%AB%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B%E3%81%9F%E8%A8%80%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%A4%BA.png)
![Traduire automatiquement les pages supplémentaires et les mises à jour](https://www.submit.ne.jp/hubfs/_services/shutto-translation/feature/%E8%BF%BD%E5%8A%A0%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%82%82%E6%9B%B4%E6%96%B0%E5%86%85%E5%AE%B9%E3%82%82%E8%87%AA%E5%8B%95%E3%81%A7%E7%BF%BB%E8%A8%B3.png)
Même si une page est ajoutée sur le site d'origine ou s'il y a une mise à jour dans la page, elle sera automatiquement traduite automatiquement. De plus, des opérations telles que le remplacement automatique des pages qui n'ont pas été consultées pendant une certaine période de temps sont possibles.
![Mesures de référencement à l'étranger](https://www.submit.ne.jp/hubfs/_services/shutto-translation/feature/%E6%B5%B7%E5%A4%96SEO%E5%AF%BE%E7%AD%96.png)
Liste de prix
Le coût initial est de 0 yen pour tous les plans.
Vous pouvez commencer à partir de 6 000 yens par mois ! Structure de frais fixes mensuels facile à comprendre
entrée | basique | des affaires | entreprise | |
---|---|---|---|---|
Frais d'utilisation mensuels | 6 000 yens (6 600 yens TTC) | 30 000 yens (33 000 yens TTC) | 60 000 yens (66 000 yens TTC) | DEMANDEZ |
Nombre de pages prises en charge | ~100 | ~5 000 | ~10 000 | 10 001~ |
Limite de caractères/mois | Un demi million | 2,5 millions | 5 millions | DEMANDEZ |
Nombre de mots enregistrés dans le dictionnaire | 1 000 | 1 000 | 1 000 | DEMANDEZ |
Nombre de langues utilisées | Dix | Dix | Dix | DEMANDEZ |
Frais d'option
Traduction professionnelle
A partir de 10 yens / caractère * Le prix unitaire varie en fonction de la langue de destination de la traduction.
Fonction de moteur de recherche à l'étranger Paramètre de domaine d'origine
Plan d'entrée 3 300 yens (taxes incluses)
Plan de base 16 500 yens (taxes incluses)
Plan d'affaires 33 000 yens (taxes incluses)
Possibilité d'ajouter le nombre d'enregistrements de dictionnaire
Ajouter 1 000 mots 1 650 yens (taxes incluses)
Ajoutez 3 000 mots 4 950 yens (taxes incluses)
Ajoutez 5 000 mots 8 250 yens (taxes incluses)
Ajouter 10 000 mots 16 500 yens (taxes incluses)
Possibilité d'ajouter le nombre de langues utilisées
22 000 yens (taxes incluses) pour chaque 5 langues supplémentaires
Option de nombre de caractères
22 000 yens (taxes incluses) pour chaque tranche de 500 000 caractères supplémentaires
- Le contrat est 1 domaine 1 contrat. (Les sous-domaines sont traités comme des domaines distincts.)
- Vous pouvez choisir la durée du contrat de 6 à 12 mois.
- Le paiement sera facturé en une somme forfaitaire pour la durée du contrat dans le mois de l'application.
- Le mode de paiement est le paiement par carte de crédit.
- La durée minimale d'utilisation est de 6 mois à compter du début du mois suivant la demande.
- Le contrat sera automatiquement renouvelé, et si vous ne souhaitez pas le renouveler, veuillez terminer la procédure au moins un mois avant le mois d'expiration du contrat.
- Les sites qui dépassent 50 millions de pages vues par mois ou les sites qui sont mis à jour très fréquemment peuvent entraîner des frais supplémentaires. Veuillez nous contacter pour plus d'informations.
Vidéo de présentation du service
Flux vers le contrat
ÉTAPE 01
Enregistrement du Compte
ÉTAPE 02
Vérification de compte
ÉTAPE 03
Pose de balises
ÉTAPE 04
Sortie
ÉTAPE 05
Période de vérification
ÉTAPE 06
Cet accord
- Voir les étapes d'utilisation en détail
Questions fréquemment posées lors de l'examen de l'utilisation
- Q. Que faire si je dépasse la limite de pages ?
- UNE.
Par exemple, si la page limite supérieure est de 5 000 pages, la 5 001e page n'est pas enregistrée dans l'écran de gestion, donc la barre de changement de langue ne s'affiche pas pour la page cible et la langue d'origine reste.
- Q. Quelle est la date de début du contrat / date de début de facturation ?
- UNE.
La date de début du contrat sera la date de la demande, mais la date de début de la facturation sera à partir du 1er du mois suivant. Vous pouvez utiliser le forfait payant jusqu'à 30 jours gratuitement.
- Q. Où installer l'étiquette d'introduction ?
- UNE.
Veuillez le placer dans la balise head de toutes les pages à traduire. Si la balise head est décrite dans le fichier commun, il est pratique de la décrire dans le fichier commun. La balise d'introduction peut être installée à l'intérieur de la balise body, mais le fonctionnement n'est pas garanti.
- Q. Puis-je également traduire le site de l'environnement de développement ?
- UNE.
Oui, vous pouvez également traduire le site de l'environnement de développement. Étant donné que les restrictions de saisie ne sont pas appliquées par domaine sur l'écran de gestion de la shutto翻訳 , il est possible de traduire le site de l'environnement de développement dans le compte de contrat. Si vous avez un accès restreint par adresse IP sur votre site, vous pouvez utiliser la shutto翻訳 en définissant l'adresse IP suivante de la shutto翻訳 pour autoriser.
Adresse IP de shutto翻訳 / 52.194.173.128 et 54.92.44.133
De plus, les restrictions d'accès pour l'authentification de base peuvent être utilisées en saisissant l'ID d'authentification et le MOT DE PASSE dans l'écran d'édition. - Q. Est-il possible d'ajouter un répertoire (par exemple /en/) à une URL de page multilingue ?
- UNE.
C'est possible. Par exemple, si vous préparez un répertoire pour les pages d'outre-mer et définissez le traitement en définissant avec une balise canonique ou .htaccess, je pense qu'il est possible de le gérer. Cependant, nous ne recommandons pas les paramètres de répertoire pour la shutto翻訳, car il peut être nécessaire de configurer le serveur séparément du côté client en fonction du contenu de l'assistance et il est difficile de fournir des conseils précis. Par conséquent, si vous envisagez de l'utiliser, veuillez tenir compte de ce qui précède et effectuer les réglages.
Commencez votre Commencez GRATUITEMENT maintenant !
Actuellement, shutto翻訳 propose un Commencez GRATUITEMENT de 30 jours gratuitement.
Souhaitez-vous rendre votre site multilingue dès maintenant ?
Cas d'utilisation
Nous aimerions vous présenter les voix des clients qui utilisent la shutto翻訳.
Retty Co., Ltd.
Nous avons fourni un support multilingue pour Retty, le plus grand site d'informations gastronomiques et de réservation du Japon avec des avis en nom réel, en utilisant l'outil de multilinguisation du site Web shutto翻訳. Plus facile à parcourir et à faire des réservations pour les visiteurs étrangers au Japon...
Hakuyosha Co., Ltd.
shutto翻訳 a été installé sur le site Web renouvelé de Hakuyosha Co., Ltd., la première entreprise au Japon à commercialiser le nettoyage à sec. Avez-vous déjà pensé qu'il était nécessaire de répondre à la clientèle étrangère en raison de l'expansion du tourisme récepteur...
Association du tourisme et des congrès de Gifu (Fondation d'intérêt public incorporée)
Le site officiel de l'Association du tourisme et des congrès de Gifu, une fondation d'intérêt public dont le but est de promouvoir les congrès et le tourisme dans la ville de Gifu, contribuant ainsi à la promotion de la compréhension mutuelle internationale, à la revitalisation de l'économie locale et à l'amélioration de la culture.
Sanrio Entertainment Co., Ltd.
Sanrio Puroland, un parc à thème couvert de la ville de Tama, à Tokyo, a introduit la shutto翻訳! Un lieu attrayant et plein de divertissement, comprenant des spectacles grandeur nature et des salutations avec les personnages de Sanrio...
Nishimoto Wismettac Holdings Co., Ltd.
Nishimoto Wismettac Holdings Co., Ltd. est une société commerciale spécialisée dans l'alimentation qui est en activité depuis plus de 110 ans. shutto翻訳 a été introduit sur la plateforme de dons d'impôts de sa ville natale « Mogufuru ».
Marutaka Vêtements Co., Ltd.
Les accès dans 日本語 ont environ doublé par rapport au même mois de l’année dernière ! shutto翻訳 a été introduit par Marutaka Clothing Co., Ltd., qui fabrique et vend des vêtements pour bébés et enfants « pour le sourire des enfants du monde entier ». Entreprise...
Des articles
Remarquer
Commencez votre Commencez GRATUITEMENT maintenant !
Actuellement, shutto翻訳 propose un Commencez GRATUITEMENT de 30 jours gratuitement.
Souhaitez-vous rendre votre site multilingue dès maintenant ?
Si vous avez des questions sur le service, n'hésitez pas à nous Nous contacter.
Cliquez ici pour télécharger des documents relatifs à la shutto翻訳 et pour des questions et demandes de renseignements.