Facilitez la communication multilingue.
Traduisez automatiquement votre site Web avec une seule ligne de balise !
Multilingue tout en maîtrisant les coûts
Multilingue tout en maîtrisant les coûts
Il s'agit d'un outil de traduction de sites Web qui peut être utilisé pour les pages d'accueil, les sites EC, etc.
Les traductions sont reflétées en temps réel lors de la mise à jour du site,
Vous pouvez réduire les efforts et les coûts liés à la fourniture d’un support multilingue.
Essayez de traduire dans votre langue préférée
Pour les clients de divers secteurs et formats d'entreprise
Largement utilisé
En plus de ce qui précède, il est également utilisé par les gouvernements locaux et les bureaux gouvernementaux.
Nous avons divers résultats d'introduction tels que le site d'entreprise, le site de service, le site EC et l'écran de gestion.
la shutto翻訳 est choisie 3 raisons
Frais d'installation et d'exploitationextrêmement bon marché!
Coût initial 0 yen, frais mensuels 6 600 yens ~
En plus de la facilité de rendre votre site multilingue en installant simplement des balises, une fois configuré, il prendra automatiquement en charge le multilinguisme même si le contenu du site est mis à jour, ce qui peut réduire considérablement les coûts de main-d'œuvre.
Le travail de traduction est effectué sur l'écran de gestion, réduisant ainsi la charge pour les clients.
Non seulement automatique/auto-,Un accompagnement natif par des professionnelsaussi possible
Tout en réduisant les coûts grâce à la traduction automatique, vous pouvez ajuster la traduction vous-même ou demander à un traducteur professionnel de traduire uniquement les parties nécessaires. Ceci est également recommandé si vous envisagez de traduire manuellement l'intégralité du site, car il n'est pas nécessaire d'effectuer des tâches telles que l'organisation du texte, la demande de devis et la réflexion des traductions qui seraient normalement effectuées.
En vérifiant la partie traduction,Édition intuitive des traductionspeut
Notre « fonction d'édition de contenu » unique vous permet d'ajuster les mises en page qui se sont réduites en raison du multilinguisme depuis l'écran de gestion. Vous pouvez ajuster le flux du site en masquant les parties inutiles pour chaque langue et en ajoutant des avertissements et des bannières. L'édition est intuitive, vous pouvez donc l'utiliser sans aucune connaissance spécialisée.
Lors du « ITreview Grid Award 2024 Fall »,
A reçu la note de reconnaissance/satisfaction « LEADER » !
Traduisez facilement l’intégralité de votre site Web
Lorsque vous avez besoin de rendre votre site multilingue lors de promotions à l'étranger, vous pouvez le faire à moindre coût et rapidement, et il n'est pas nécessaire de créer un site pour les utilisateurs étrangers, ce qui entraîne des économies significatives.
De plus, si vous rencontrez des problèmes lors de l'installation ou du fonctionnement, le support client est aimable et poli, j'estime donc que l'introduction de ce service était la bonne décision.
Toyo Ue Kogyo Co., Ltd.
C'est l'un des systèmes que je suis heureux d'avoir installé.
Le personnel d'assistance nous a consulté sur des solutions spécifiques aux problèmes de notre entreprise et a fait les meilleures suggestions.
Le rapport coût-performance était extrêmement bon et nous avons été très satisfaits des résultats !
Comme il existe de nombreux termes industriels, nous pouvons résoudre le problème en une seule fois en utilisant la « fonction d'enregistrement du dictionnaire » sans avoir à traduire les termes industriels page par page, ce qui réduit considérablement la quantité de travail requis.
Murasaki Sports Co., Ltd.
Préparez facilement des pages de traduction et contribuez à la promotion des ventes
Nous l'utilisons pour traduire les pages de description de produits sur les sites de commerce électronique qui reçoivent de nombreuses demandes en provenance d'Asie.
À l'origine, nous devions préparer une page de traduction chaque fois que nous remplaçions un produit ou introduisions un nouveau produit, mais après l'introduction de shutto翻訳, le temps et les efforts nécessaires à la traduction ont été considérablement réduits.
Nous pouvons préparer des pages traduites sans problème immédiatement après la sortie d'un nouveau produit, et nous pensons que cela est utile pour la promotion des ventes.
Nofre Communications Co., Ltd.
Aperçu fonctionnel
Si vous enregistrez à l'avance des noms propres tels que des noms de société, des noms de marque, des noms de lieux et des noms personnels en tant que mots du dictionnaire, la traduction automatique sera effectuée en se référant au dictionnaire et la traduction des mots sera automatiquement reflétée sur toutes les pages.
Même si une page est ajoutée sur le site d'origine ou s'il y a une mise à jour dans la page, elle sera automatiquement traduite automatiquement. De plus, des opérations telles que le remplacement automatique des pages qui n'ont pas été consultées pendant une certaine période de temps sont possibles.
Liste de prix
Le coût initial est de 0 yen pour tous les plans.
Vous pouvez commencer à partir de 6 000 yens par mois ! Structure de frais fixes mensuels facile à comprendre
entrée | basique | des affaires | entreprise | |
---|---|---|---|---|
Frais d'utilisation mensuels | 6 000Yens (6 600 yens TTC) | 30 000Yens (33 000 yens TTC) | 60 000Yens (66 000 yens TTC) | DEMANDEZ |
Nombre de pages prises en charge | ~100 | ~5 000 | ~10 000 | 10 001~ |
Limite de caractères/mois | Un demi million | 2,5 millions | 5 millions | DEMANDEZ |
Nombre de mots enregistrés dans le dictionnaire | 1 000 | 1 000 | 1 000 | DEMANDEZ |
Nombre de langues utilisées | Dix | Dix | Dix | DEMANDEZ |
entrée |
---|
Frais d'utilisation mensuels 6 000Yens (6 600 yens TTC) |
Nombre de pages prises en charge ~100 |
Limite de caractères/mois Un demi million |
Nombre de mots enregistrés dans le dictionnaire 1 000 |
Nombre de langues utilisées Dix |
basique |
Frais d'utilisation mensuels 30 000Yens (33 000 yens TTC) |
Nombre de pages prises en charge ~5 000 |
Limite de caractères/mois 2,5 millions |
Nombre de mots enregistrés dans le dictionnaire 1 000 |
Nombre de langues utilisées Dix |
des affaires |
Frais d'utilisation mensuels 60 000Yens (66 000 yens TTC) |
Nombre de pages prises en charge ~10 000 |
Limite de caractères/mois 5 millions |
Nombre de mots enregistrés dans le dictionnaire 1 000 |
Nombre de langues utilisées Dix |
entreprise |
Frais d'utilisation mensuels DEMANDEZ |
Nombre de pages prises en charge 10 001~ |
Limite de caractères/mois DEMANDEZ |
Nombre de mots enregistrés dans le dictionnaire DEMANDEZ |
Nombre de langues utilisées DEMANDEZ |
Frais d'option
Traduction professionnelle
A partir de 10 yens / caractère * Le prix unitaire varie en fonction de la langue de destination de la traduction.
Fonction de moteur de recherche à l'étranger Paramètre de domaine d'origine
Plan d'entrée 3 300 yens (taxes incluses)
Plan de base 16 500 yens (taxes incluses)
Plan d'affaires 33 000 yens (taxes incluses)
Possibilité d'ajouter le nombre d'enregistrements de dictionnaire
Ajouter 1 000 mots 1 650 yens (taxes incluses)
Ajoutez 3 000 mots 4 950 yens (taxes incluses)
Ajoutez 5 000 mots 8 250 yens (taxes incluses)
Ajouter 10 000 mots 16 500 yens (taxes incluses)
Possibilité d'ajouter le nombre de langues utilisées
22 000 yens (taxes incluses) pour chaque 5 langues supplémentaires
Option de nombre de caractères
22 000 yens (taxes incluses) pour chaque tranche de 500 000 caractères supplémentaires
- Le contrat est 1 domaine 1 contrat. (Les sous-domaines sont traités comme des domaines distincts.)
- Vous pouvez choisir la durée du contrat entre 6 mois ou 12 mois.
- Le paiement sera facturé en une somme forfaitaire pour la durée du contrat dans le mois de l'application.
- Le mode de paiement est le paiement par carte de crédit.
- La durée minimale d'utilisation est de 6 mois à compter du début du mois suivant la demande.
- Veuillez noter que nous n'acceptons pas les remboursements pour les annulations pendant la durée du contrat.
- Pour le renouvellement du contrat, le renouvellement automatique sera appliqué sauf si vous demandez l'annulation à l'avance.
- Même si le nombre de pages ou de caractères pris en charge tombe en dessous de la limite mensuelle, les frais d'utilisation ne seront pas modifiés pour un forfait inférieur.
- Veuillez nous contacter si vous souhaitez utiliser plus que le nombre de pages, de caractères traduits, d'enregistrements de dictionnaire et de langues de chaque plan.
- Des options supplémentaires sont disponibles. Des détails seront fournis en option.
- Pour une traduction professionnelle, une facturation vous sera facturée au moment de la commande, en plus des frais du forfait, en fonction du nombre de caractères demandés.
- Les sites qui dépassent 50 millions de pages vues par mois ou les sites qui sont mis à jour très fréquemment peuvent entraîner des frais supplémentaires. Veuillez nous contacter pour plus d'informations.
Vidéo de présentation du service
Flux vers le contrat
ÉTAPE 01
Enregistrement du Compte
ÉTAPE 02
Vérification de compte
ÉTAPE 03
Pose de balises
ÉTAPE 04
Sortie
ÉTAPE 05
Période de vérification
ÉTAPE 06
Cet accord
- Voir les étapes d'utilisation en détail
Questions fréquemment posées lors de l'examen de l'utilisation
- Q. Que faire si je dépasse la limite de pages ?
- UNE.
Par exemple, si la page limite supérieure est de 5 000 pages, la 5 001e page n'est pas enregistrée dans l'écran de gestion, donc la barre de changement de langue ne s'affiche pas pour la page cible et la langue d'origine reste.
- Q. Quelle est la date de début du contrat / date de début de facturation ?
- UNE.
La date de début du contrat sera la date de la demande, mais la date de début de la facturation sera à partir du 1er du mois suivant. Vous pouvez utiliser le forfait payant jusqu'à 30 jours gratuitement.
- Q. Où installer l'étiquette d'introduction ?
- UNE.
Veuillez le placer dans la balise head de toutes les pages à traduire. Si la balise head est décrite dans le fichier commun, il est pratique de la décrire dans le fichier commun. La balise d'introduction peut être installée à l'intérieur de la balise body, mais le fonctionnement n'est pas garanti.
- Q. Puis-je également traduire le site de l'environnement de développement ?
- UNE.
Oui, vous pouvez également traduire le site de l'environnement de développement. Étant donné que les restrictions de saisie ne sont pas appliquées par domaine sur l'écran de gestion de la shutto翻訳 , il est possible de traduire le site de l'environnement de développement dans le compte de contrat. Si vous avez un accès restreint par adresse IP sur votre site, vous pouvez utiliser la shutto翻訳 en définissant l'adresse IP suivante de la shutto翻訳 pour autoriser.
Adresse IP de shutto翻訳 / 52.194.173.128 et 54.92.44.133
De plus, les restrictions d'accès pour l'authentification de base peuvent être utilisées en saisissant l'ID d'authentification et le MOT DE PASSE dans l'écran d'édition. - Q. Est-il possible d'ajouter un répertoire (par exemple /en/) à une URL de page multilingue ?
- UNE.
C'est possible. Par exemple, si vous préparez un répertoire pour les pages d'outre-mer et définissez le traitement en définissant avec une balise canonique ou .htaccess, je pense qu'il est possible de le gérer. Cependant, nous ne recommandons pas les paramètres de répertoire pour la shutto翻訳, car il peut être nécessaire de configurer le serveur séparément du côté client en fonction du contenu de l'assistance et il est difficile de fournir des conseils précis. Par conséquent, si vous envisagez de l'utiliser, veuillez tenir compte de ce qui précède et effectuer les réglages.
Commencez votre Commencez GRATUITEMENT maintenant !
Actuellement, shutto翻訳 propose un Commencez GRATUITEMENT de 30 jours gratuitement.
Souhaitez-vous rendre votre site multilingue dès maintenant ?
Cas d'utilisation
Nous aimerions vous présenter les voix des clients qui utilisent la shutto翻訳.
Mori Building Co., Ltd.
Mori Building Co., Ltd., qui est impliquée dans des projets de développement urbain principalement à Tokyo, a installé la shutto翻訳 sur plusieurs sites. Il peut être utilisé sur les sites de multiples installations symbolisant Tokyo, comme « Roppongi Hills » et « Azabudai Hills »...
Pal Co., Ltd.
Nous avons discuté avec Pal Co., Ltd. de ses initiatives de commerce électronique transfrontalier. Le site de commerce électronique de Pal Co., Ltd., « Pal Closet », qui gère une large gamme d'articles de plus de 50 marques, propose des outils d'assistance au commerce électronique transfrontalier et des outils de multilinguisation du site...
Sotheby League Co., Ltd.
Grâce au support multilingue du site Web, le nombre de pages vues par client a augmenté d'environ 1,5 fois par rapport à avant et après le contrat. Des bijoux tendance simples et sophistiqués, mais qui ont le sens de notre époque. Une variété de designs pleins de mélanges de matières et de pays...
Katsura Shindo Co., Ltd.
shutto翻訳 a été introduit par Katsura Shindo, un fabricant de produits alimentaires qui vend une grande variété de crackers aux crevettes avec une histoire de plus de 150 ans.
Narumiya International Co., Ltd.
shutto翻訳 a été introduit dans la boutique en ligne officielle de Narumiya International Co., Ltd., qui est en activité depuis plus de 40 ans en tant qu'entreprise spécialisée dans les vêtements pour enfants pour une large gamme d'âges de 0 à 15 ans.
Retty Co., Ltd.
Nous avons fourni un support multilingue pour Retty, le plus grand site d'informations gastronomiques et de réservation du Japon avec des avis en nom réel, en utilisant l'outil de multilinguisation du site Web shutto翻訳. Plus facile à parcourir et à faire des réservations pour les visiteurs étrangers au Japon...
Des articles
Remarquer
Commencez votre Commencez GRATUITEMENT maintenant !
Actuellement, shutto翻訳 propose un Commencez GRATUITEMENT de 30 jours gratuitement.
Souhaitez-vous rendre votre site multilingue dès maintenant ?
Si vous avez des questions sur le service, n'hésitez pas à nous Nous contacter.
Cliquez ici pour télécharger des documents relatifs à la shutto翻訳 et pour des questions et demandes de renseignements.